
大寶伏藏TD2031གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་བ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ། སྒྲུབ་རྗེས།
48-44-1a
༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་བ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ། སྒྲུབ་རྗེས།
༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-44-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ནཱ་ཐཱ་ཡ། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་རྒྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་འཕྲལ་ཡུན་སྲོག་འཚོ་མཛད། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པ་འདི་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་མཐུན་ནམ། གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། བླ་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པ་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་
48-44-2a
གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་

འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 
48-44-2b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིར་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བུམ་པ་བསྣམས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །ཚེ་ཉམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ་ནང་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་སྐོར་དུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། 
48-44-3a
ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བསལ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་

ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི༴ སྙིང་པོ་ཡིན་པས་བྱེ་བ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། ཉེ་སྙིང་། ཨ་པ་རི་མི་ཏ༴ འབུམ་ཕྲག་བཞི། མཚན་བརྒྱའི་གཟུངས་ཁྲི་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས། དེ་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། སླར་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། གཏོར་མ་འབུལ་ན། དཀར་མངར་གྱི་གཙང་གཏོར་བཤམས་ལ། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་
48-44-3b
དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གྱུར་པའི། །ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་ནི། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་དྲངས་ཏེ་རབ་གསོལ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ཉེ་སྙིང་གི་གཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རྟེན་ཡོད་ན་གཏོར་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ།། །།གཉིས་པ་གཞན་ལ་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྗེ་དགུ་པའི་བཞེད་པས་དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འབོགས་པའི་ལུགས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལྟར་ན། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་སྐུ་གཟུགས་དངོས་སམ་ཙཀླི། གཡས་གཡོན་དུ་དབང་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་ཚེ་བུམ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཙཀ །ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་བཅས། མདུན་ངོས་སུ་
48-44-4a


【现代汉语翻译】
变得广大。这样观想，念诵『嗡 阿玛Ra尼…』(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི，梵文天城体：ओम् अमरणि，梵文罗马拟音：Om Amarani，汉语字面意思：嗡，无死)心咒，念诵一百万遍加上补缺。近心咒：『阿巴Ra米达…』(藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ，梵文天城体：अपरिमिता，梵文罗马拟音：Aparimita，汉语字面意思：无量)四十万遍。念诵百字明咒十万遍，将会见到验相。在修法结束时，从自己的心间发出光芒，将所见所闻净化为清净的坛城。一切都化为光融入自身。自己也次第融入心间的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥)字。它向上消融，观想无所缘，安住于无死本性的自性之中。从定中起身时，再次观想自己成为无量寿佛的身相，并在三处（身、语、意）以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽)三字作为标志。这样在座间起身时观想，并将功德回向。如果供养食子，则陈设白色甜美的清净食子，用马头明王的咒语进行加持，用 स्वाभाव (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性)咒语进行净化。从空性中，观想从 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡)字中生出宽广无垠的珍宝器皿，在其中，由 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽)三字化为光芒而生出的，由天物所形成的食子，清澈无碍，具备圆满的色、香、味、能力，化为甘露大海。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽)三遍。观想自己是本尊，从心间发出光芒，迎请世尊无量寿怙主，以及无量诸佛菩萨围绕，于前方虚空中安住。以舌头的光芒如管子般，将食子和甘露一同迎请享用，令其身语意喜悦满足。结金刚合掌并打开，在近心咒之后念诵：『ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི』(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：此食子，吃吃吃，享享享)三遍，并以अकारो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿字)三遍供养眷属。以供水等进行供养。如前赞颂，最后念诵：『世尊及眷属…成就一切』，如此祈祷所愿。念诵百字明咒补足缺失，如果存在所依物，则进行食子供养的迎请安住，如果没有，则以 वज्र मुः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 穆)遣送，并说吉祥语。第二，为他人进行随许：按照第九世的观点，将灌顶、加持、随许结合在一起，如同一法通达，一切解脱。在法座上，于坛城上布置一个红色的谷堆，上面放置一个颈部系有红色绸带、具备二十五精华、带有装饰和系有咒绳的宝瓶。前方放置本尊的身像或擦擦，左右两侧放置灌顶花鬘、法器长寿宝瓶、绸缎和珍宝装饰的擦擦、长寿丸、长寿酒。后方放置具有莲花瓣装饰的白色圆形食子，并带有装饰和绸缎伞盖。前方
为他人进行随许：按照第九世的观点，将灌顶、加持、随许结合在一起，如同一法通达，一切解脱。在法座上，于坛城上布置一个红色的谷堆，上面放置一个颈部系有红色绸带、具备二十五精华、带有装饰和系有咒绳的宝瓶。前方放置本尊的身像或擦擦，左右两侧放置灌顶花鬘、法器长寿宝瓶、绸缎和珍宝装饰的擦擦、长寿丸、长寿酒。后方放置具有莲花瓣装饰的白色圆形食子，并带有装饰和绸缎伞盖。前方

【English Translation】
Becoming vast. Visualize in this way, reciting 'Om AmaraNi...' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི, Sanskrit Devanagari: ओम् अमरणि, Sanskrit Romanization: Om Amarani, Literal meaning: Om, Deathless) the heart mantra, reciting one million times plus the completion. Near heart mantra: 'AbaRaMiDa...' (Tibetan: ཨ་པ་རི་མི་ཏ, Sanskrit Devanagari: अपरिमिता, Sanskrit Romanization: Aparimita, Literal meaning: Immeasurable) four hundred thousand times. Reciting the hundred-syllable mantra one hundred thousand times, you will see the signs. At the end of the practice, light radiates from your heart, purifying all that is seen and heard into a pure mandala. Everything dissolves into light and merges into yourself. You also gradually merge into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Hrih) syllable in your heart. It dissolves upwards, contemplate without object, and abide in the self-nature of deathless essence. When rising from meditation, visualize yourself again as the body of Amitayus, and mark the three places (body, speech, and mind) with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Ah, Hum). Visualize in this way when rising from the session, and dedicate the merit. If offering a torma, arrange a white, sweet, and pure torma, bless it with the mantra of Hayagriva, and purify it with the स्वाभाव (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Self-nature) mantra. From emptiness, visualize from the ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om) syllable a vast and boundless precious vessel, in which, from the ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Ah, Hum) syllables transforming into light, the torma formed from celestial substances, clear and unobstructed, possessing perfect color, fragrance, taste, and power, transforms into a great ocean of nectar. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Ah, Hum) three times. Visualize yourself as the deity, light radiating from your heart, inviting the Lord Amitayus, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, to abide in the space in front. With the light of the tongue like a tube, invite and partake of the torma and nectar together, causing body, speech, and mind to be joyful and satisfied. Form the vajra mudra and open it, after the near heart mantra recite: 'इ दं ब लि ं त खा खा खा हि खा हि' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: This food, eat eat eat, enjoy enjoy enjoy) three times, and offer to the retinue with अकारो (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: A syllable) three times. Make offerings with water, etc. Praise as before, and finally recite: 'Lord and retinue... accomplish everything', thus praying for wishes. Recite the hundred-syllable mantra to complete deficiencies, if there is a support, then perform the invitation and abiding of the torma guest, if not, then dismiss with वज्र मुः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Vajra Muh) and say auspicious words. Secondly, to grant permission to others: According to the view of the Ninth, combining empowerment, blessing, and permission, like understanding one dharma, all are liberated. On the seat, arrange a red pile of grains on the mandala, on top of which place a vase with a red ribbon around its neck, possessing twenty-five essences, with decorations and a mantra rope. In front, place the deity's image or tsakli, on the left and right sides place the empowerment garland, the ritual implement long-life vase, silk and jewel-decorated tsakli, long-life pills, long-life wine. Behind, place a white circular torma with lotus petal decorations, with decorations and a silk umbrella. In front
To grant permission to others: According to the view of the Ninth, combining empowerment, blessing, and permission, like understanding one dharma, all are liberated. On the seat, arrange a red pile of grains on the mandala, on top of which place a vase with a red ribbon around its neck, possessing twenty-five essences, with decorations and a mantra rope. In front, place the deity's image or tsakli, on the left and right sides place the empowerment garland, the ritual implement long-life vase, silk and jewel-decorated tsakli, long-life pills, long-life wine. Behind, place a white circular torma with lotus petal decorations, with decorations and a silk umbrella. In front

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ལས་བུམ་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། སྔོན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྟ་སྔགས་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས་
48-44-4b
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། དྲྭ་བ། གུར་བླ་བྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཀུན་ནས་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་པ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བརླབ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཚིག །རང་ཉིད། ཅེས་པ་དོར་ལ། དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་བྱ། མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་

སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆབ། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་
48-44-5a
ཀྱང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤར་ཤེ་བི་ཤྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་སྲིད་རྟགས་རྫས་ན་བཟའ་རྣམས་ཤླཽ་ཀ་རེ་ཙམ་སྦྱར་བས་ཕུལ་ཡང་ཆོག །བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་བསྟོད་གྲུབ་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གང་ལྟར། དྲི་མེད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་འོད་འབར་བ། །སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ༴ སོགས་དང་གོང་གསལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག །བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་བྱ། ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཁ་སྤོས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་
48-44-5b
པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་བཅས་དེ་ལྟར་རམ། མ་ལྕོགས་ན་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་། བུམ་བསྐྱེད་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་བྱས་མཐར། བུམ་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿའི་མཐར

【现代汉语翻译】
明亮显现的香水，以及食物、音乐等等，所有这些供品，我虔诚地陈设。
所有这些如海的诸佛及其眷属，我都供养。慈悲的您们，请欢喜纳受，
并赐予我寿命、智慧和成就。嗡 阿帕热米达 阿玉嘉纳 萨帕热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 普拉帝恰 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अपरिमितायुर्ज्ञान सपरिवार अर्घ्य पाद्य पुष्प धूप आलोक गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aparimitāyurjñāna saparivāra arghya pādya puṣpa dhūpa āloka gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，无量寿智及其眷属 供养 沐浴 鲜花 焚香 光明 香 供品 声音 请接受 梭哈)
无量无边的世界中，色、声、香、味、触，以及各种各样的供品，我虔诚地陈设。
所有这些如海的诸佛及其眷属，我都供养。慈悲的您们，请欢喜纳受，
并赐予我寿命、智慧和成就。嗡 阿帕热米达 阿玉嘉纳 萨帕热瓦ra 茹巴 夏达 刚de 惹萨 斯帕舍 维夏 普拉帝恰 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤར་ཤེ་བི་ཤྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अपरिमितायुर्ज्ञान सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श विश्व प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aparimitāyurjñāna saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśa viśva pratīccha svāhā，无量寿智及其眷属 色 声 香 味 触 全部 请接受 梭哈)
仅此而已吗？如果想扩展，也可以用王权、象征物、物品和衣服等，加上一颂诗来供养。
赞颂方面：如果能完成对诸佛如月亮般的共同赞颂，那将成为一个好的组成部分。无论如何：
无垢无坏，远离一切，法身自性中，大悲心怀，利益众生。
如红莲宝光，无垢光明照，救怙无等，礼赞无量光。
世间导师之主…等等，以及上述一颂诗。做适合赞颂的事情。将念诵的剩余部分转向前方的生起次第，尽力念诵，观想轮回和涅槃的所有寿命精华都汇集并融入寿命物质中，然后念诵。然后净化宝瓶。
从空性中，从bhruṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字)中，在具足所有特征的胜利宝瓶中，从paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，种子字)中生出莲花等等，直到灌顶和加持，都如前方的生起次第一样。两种水和近行供品，以及五种欲妙，就这样做。如果做不到，就只做咒语供养，以及三颂赞颂。观想从我的心间，咒鬘沿着咒索移动，击中宝瓶生起次第本尊的心间。以无漏的喜乐使之欢喜。从本尊的身体流出智慧甘露，充满宝瓶。这样观想，念诵三种方式，最后，宝瓶本尊融入甘露，变成宝瓶之水。净化事业宝瓶。从空性中，在事业宝瓶中，从莲花和日轮上，从hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)中生出红色马头明王，一面二臂，右手高举木杖，左手结忿怒印，具足所有忿怒尊的装束，心间有hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)字。

【English Translation】
The clear and bright fragrance water, and food, music, and so on, all these offerings, I devoutly arrange.
All these Buddhas as numerous as the ocean and their retinues, I offer to all of you. Compassionate ones, please accept them with joy,
and grant me longevity, wisdom, and accomplishments. Om Aparimita Ayurjnana Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अपरिमितायुर्ज्ञान सपरिवार अर्घ्य पाद्य पुष्प धूप आलोक गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aparimitāyurjñāna saparivāra arghya pādya puṣpa dhūpa āloka gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，无量寿智及其眷属 供养 沐浴 鲜花 焚香 光明 香 供品 声音 请接受 梭哈)
In the immeasurable worlds, forms, sounds, smells, tastes, touches, and all kinds of offerings, I devoutly arrange.
All these Buddhas as numerous as the ocean and their retinues, I offer to all of you. Compassionate ones, please accept them with joy,
and grant me longevity, wisdom, and accomplishments. Om Aparimita Ayurjnana Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Vishva Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤར་ཤེ་བི་ཤྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अपरिमितायुर्ज्ञान सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श विश्व प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aparimitāyurjñāna saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśa viśva pratīccha svāhā，无量寿智及其眷属 色 声 香 味 触 全部 请接受 梭哈)
Is that all? If you want to expand, you can also offer with kingship, symbols, objects, and clothes, adding a verse.
In terms of praise: if you can complete the common praise to the Buddhas like the moon, that will become a good component. In any case:
Immaculate and indestructible, free from all, in the nature of Dharmakaya, with great compassion, benefiting sentient beings.
Like the light of a red lotus jewel, immaculate light shines, protector unequaled, I prostrate and praise Amitabha.
Lord of the world's guides... and so on, and the above verse. Do what is suitable for praise. Turn the remainder of the recitation towards the front generation, recite as much as possible, visualize that all the life essence of samsara and nirvana are gathered and absorbed into the life substance, and then recite. Then purify the vase.
From emptiness, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable), in the victorious vase that possesses all the characteristics, from paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，seed syllable) arises a lotus and so on, until the empowerment and blessing, just like the front generation. Two kinds of water and close-acting offerings, and the five desires, do it like that. If you can't do it, just do the mantra offering, and three verses of praise. Visualize that from my heart, the mantra garland moves along the mantra rope, hitting the heart of the deity of the vase generation. Make it happy with unpolluted bliss. From the deity's body flows the stream of wisdom nectar, filling the vase. Visualize like this, recite in three ways, and finally, the vase deity dissolves into nectar, becoming the water of the vase. Purify the action vase. From emptiness, in the action vase, from the lotus and sun disc, from hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) arises red Hayagriva, one face and two arms, the right hand raising a wooden staff, the left hand making a wrathful gesture, possessing all the attire of a wrathful deity, in the heart is the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པ་གང་འོས་བྱ། ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་གི་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་དུ་
48-44-6a
བཤད་པ་ལྟར་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཐུན་མོང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་ཐུན་མིན་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཐོར་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་སངས་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་པ་ལ་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱིས་གསན་ཏེ་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཤ་སྟག་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པའི། རྗེས་གནང་དབང་གི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། 
48-44-6b
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་མདུན་ཏུ་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
然后观想用真言围绕。（藏文：སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།）念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）尽可能多地念诵。祈请忿怒尊，请您遣除所有障碍！（藏文：ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །）如此委托事业。观想马头明王化为光芒，融入宝瓶水中。（藏文：རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུར་གྱུར།）祈请世尊怙主无量寿佛加持我的弟子们。（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་གི་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།）然后为弟子沐浴。之前的驱魔、驱逐障碍、保护轮等，都如前所述。（藏文：སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་།）
生起菩提心并使其清晰。（藏文：སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ།）也即，为了从随时可能发生的死亡恐惧中解救所有众生，为了赐予共同的不死长寿持明和殊胜的大乐智慧成就，十方诸佛刹土中，如来们异口同声赞叹的奇妙之佛，世尊怙主无量寿智的修法，存在着新旧密咒的无量传承。而现在要进行的，是怙主无量寿佛亲自赐予成就自在月称的灌顶。之后，由世间自在观世音化身的第六世嘉瓦仁波切通瓦顿丹听闻，并从黄金传承中依次传下来的，具有随许灌顶性质的观世音自在第九世旺秋多吉的传承，通过修持等方式进行衔接，开始献曼扎。（藏文：དེའང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཐུན་མོང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་ཐུན་མིན་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཐོར་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་སངས་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་པ་ལ་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱིས་གསན་ཏེ་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཤ་སྟག་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པའི། རྗེས་གནང་དབང་གི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །）
为了从上师和世尊无量寿佛无二无别的面前，获得甚深随许，请复诵以下祈请文。（藏文：བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།）如此指示。三世诸佛及，（藏文：དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་།）
具德上师恩，（藏文：དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །）
祈赐我无量，（藏文：བདག་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །）
随许之加持。（藏文：རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །）
念诵三遍。为了净化你们的相续，在与上师和本尊无二无别的面前，念诵以七支供为首的菩提心发愿文。（藏文：ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་མདུན་ཏུ་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།）皈依三宝我皈依。（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །）等念诵三遍。然后，为了奠定随许的基础，请按如下方式观想。（藏文：དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །）用事业咒和事业水进行清扫。用 स्वाभाव (svabhāva)咒语进行净化。从空性中，刹那间出现金刚地基，以及带有栅栏、火焰山的保护轮，中央是 पཾ (paṃ) 字化生的莲花，以及 अ (a) 字化生的月亮坛城，在你们的头顶上……（藏文：ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ）

【English Translation】
Then, visualize being surrounded by mantras. Recite: OM VAJRA KRODHA HAYA GREEVA HULU HULU HUM PHAT. Recite as much as possible. Entrust the activity: 'Wrathful One, please avert all obstacles!' Visualize Hayagriva dissolving into light and becoming vase water.
Pray: 'Bhagavan, Protector Amitayus, please embrace and bless my disciples!' Then, bathe the disciples. The previous torma offering, dispelling obstacles, and protection wheel are as described above. Generate Bodhicitta and make it clear. That is, to save all sentient beings without exception from the fear of death that occurs at any time, to bestow the common immortal life of Vidyadhara and the uncommon great bliss of supreme wisdom, in the realms of the victorious ones of the ten directions, the Buddhas praised by all the Tathagatas with one voice, the wonderful Buddha, the practice of the Bhagavan, Protector of Immeasurable Life and Wisdom, there are infinite lineages of new and old secret mantras. And what is about to happen now is that the empowerment of accomplishment, which was directly bestowed by the Protector Amitayus himself to the powerful Chandrapa. After that, the incarnation of the Lord of the World, the Sixth Gyalwang Thongwa Donden, heard it and passed it down in succession from the pure golden lineage. The essence of the subsequent empowerment is connected with the practice of the Ninth Wangchuk Dorje of Avalokiteshvara, and the mandala is offered.
In order to receive the profound subsequent permission from the inseparable presence of the Lama and the Bhagavan Amitayus, please repeat the following prayer. Give the signal like this. All Buddhas of the three times, By the grace of the glorious Lama, May I be granted the subsequent permission of immeasurable life. Repeat three times. In order to purify your lineage, in the presence of the Lama and Yidam who are inseparable, repeat this aspiration for Bodhicitta, which is preceded by the seven-branch offering. I take refuge in the Three Jewels. Repeat three times. Then, in order to lay the foundation for the subsequent permission, please visualize as follows. Cleanse with the activity mantra and activity water. Purify with the स्वाभाव (svabhāva) mantra. From emptiness, in an instant, a vajra ground appears, as well as a protective wheel with fences and a mountain of fire, in the center of which is a lotus born from the syllable पཾ (paṃ), and above the mandala of the moon born from the syllable अ (a), on top of your heads...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྐུ་བརྙན། འདིར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཡང་ཚེ་
48-44-7a
དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་འདུན་དྲག་པོ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མུན་པ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་མེད་པར་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ནས་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངང་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་གློད་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཅི་གནས་སུ་ཞོག་ཅིག །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་དུད་དང་
48-44-7b
འཇམ་རོལ་ཡུན་རིང་གཏང་། བཟླས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནི་རྗེས་གནང་གི་གཞི་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་ལ། ད་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྗེས་

གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེང་འདིར་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རང་འདྲའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཞེས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་
48-44-8a
ལྟར་བལྟམས་པ༴ །ལྷ་རྣམས༴ །ལྷ་ཡི༴ །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྒོམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲས་བུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་གསུང་ཞེས་ཁ་སྒྱུར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
48-44-8b
མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་རིམ་པ་གསུམ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་དང་འོད་ཟེར་མདོག་མཚུངས་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི

【现代汉语翻译】
请赐予我。（祈请）
如同金刚萨埵（Vajrasattva）
赋予菩提心（bodhicitta）的灌顶一般，
今日上师您也请
赐予我灌顶加持。
如是祈请后，从上师的心间放出光芒，从自性之处迎请灌顶的五部本尊（五部佛，five Buddha families）及其眷属，以供品（Argham）等供养。
祈请一切如来（Tathagata）赐予我殊胜的灌顶。
如是祈请后，观想与自己相同的五部本尊及其佛母，手持盛满智慧甘露之水的宝瓶前来，为你等灌顶。
手持宝瓶，如
何诞生（ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ）……诸天（ལྷ་རྣམས）……天之（ལྷ་ཡི）……如是，我亦赐予灌顶。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 卡拉夏 古雅 扎那 匝 突 阿比谢卡 达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कलश गुह्य प्रज्ञाज्ञान चतुर अभिषेक त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kalaśa guhya prajñājñāna catur abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ， सर्व सर्व如来， कलश 宝瓶， गुह्य 秘密， प्रज्ञाज्ञान 智慧 ज्ञान， चतुर 四， अभिषेक 灌顶， त समय श्री ये हूँ 誓言 श्री吉祥 耶 हूं）
将宝瓶置于顶、喉、心、脐等处，倾注瓶水。
如是灌顶后，甘露之流充满身体内部，身语意三门的罪障，特别是对身体有害的疾病、邪魔、障碍及阻碍全部净化清净。
获得四种灌顶。剩余的瓶水在头顶形成光芒，化为无量光佛（Amitabha）以报身形象庄严头顶。
灌顶本尊们也以智慧尊的形式融入自身，确信自己就是无量寿佛（Amitayus），并修持此信念。以吉祥圆满等语进行祝贺。
以此，你等由身体所造的罪障全部得以清净，对身体有害的违缘全部平息。
由身体修持无量寿佛之身，具有获得灌顶的资格，并能成就具足相好的化身。
二是为祈请语之随许，复诵祈请文。三世诸佛等如前，将‘身’改为‘语’。
如是祈请后，观想前方的本尊和上师皆为世尊无量寿佛，于其心间月轮之上，有红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字，咒鬘如珊瑚念珠般围绕三层，从中放出第二层咒鬘和同色光芒，从口中而出，进入你等的口中，安住于心间月轮“舍”字周围。
由此也放出光芒，十方无量刹土中安住的上师、诸佛及其眷属的威力、能力、加持全部化为光芒

【English Translation】
Please grant me. (Prayer)
Just as Vajrasattva
bestows the empowerment of bodhicitta,
today, may you, the Lama,
grant me empowerment and blessings.
After praying in this way, rays of light emanate from the heart of the Guru, and from the realm of self-nature, the five Buddha families (five Buddha families) of empowerment, along with their consorts and retinue, are invited. They are offered with Argham and other offerings.
I beseech all the Tathagatas to bestow upon me the supreme empowerment.
After praying in this way, visualize the five Buddha families and their consorts, identical to oneself, holding vases filled with the nectar of wisdom, coming forth to bestow empowerment upon you all.
Holding the vase, as
was born... the gods... of the gods... Likewise, I bestow empowerment.
Om, Sarva Tatagata Kalasha Guhya Jñana Zha Tu Abhisheka Da Samaya Shri Ye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कलश गुह्य प्रज्ञाज्ञान चतुर अभिषेक त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kalaśa guhya prajñājñāna catur abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ， सर्व सर्व如来， कलश 宝瓶， गुह्य 秘密， प्रज्ञाज्ञान 智慧 ज्ञान， चतुर 四， अभिषेक 灌顶， त समय श्री ये हूँ 誓言 श्री吉祥 耶 हूं)
Place the vase on the crown of the head, throat, heart, and navel, and pour the vase water.
Having been empowered in this way, the stream of nectar fills the inside of the body, and the sins and obscurations of body, speech, and mind, and especially all the diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances that harm and afflict the body, are purified and cleansed.
The four empowerments are obtained. From the remaining water swirling on the crown of the head, the lord of the family, Amitabha, appears in the form of a Nirmanakaya, adorning the head.
The empowerment deities also dissolve into oneself in the form of wisdom, so be certain that you are Amitayus himself, and cultivate this conviction. Auspicious words are spoken with perfect abundance and so on.
By this, all the sins and obscurations accumulated by your bodies are purified, and all the adverse conditions that harm and afflict the body are pacified.
By cultivating the body of Amitayus, you are qualified to receive empowerment, and you will accomplish the Nirmanakaya adorned with marks and signs.
Secondly, in order to request the subsequent permission of speech, repeat the prayer. The Buddhas of the three times, etc., are as before, changing 'body' to 'speech'.
After praying in this way, visualize both the front generation and the Guru as the Bhagavan Amitayus, and on the moon in his heart, there is a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, surrounded by three layers of mantra garlands like coral beads, from which the second mantra garland and light of the same color emanate, come out of his mouth, enter your mouths, and abide around the 'Hrih' syllable on the moon in your heart.
From this also emanates light, and all the power, ability, and blessings of the Lamas, Buddhas, and their retinues abiding in the infinite realms of the ten directions are transformed into light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ཞིང་། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གཟུངས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བར་བསམ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་བྱས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་
48-44-9a
རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ངག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གསུང་རིག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། འབྲས་བུ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས། ཐུགས་ཞེས་སྒྱུར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་
48-44-9b
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱེད་རང་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་ངང་ནས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །སྐུ་བརྙན་མགོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་མཐར།

【现代汉语翻译】
融入这种方式后，观想自己获得了所有语成就，然后复诵以下内容。’说完后，将念珠连接起来，开始复诵根本咒、近根本咒和陀罗尼各三遍。‘你们观想自己向上师献上花鬘，然后复诵以下内容。’世尊，我将受持，请您加持我开始。’（念诵三遍）上师说：‘观想将咒语的念珠变成花鬘，戴在你们的头上。’说完，摇动铃铛，将花放在头上，念诵：‘世尊，请赐予此物，请加持此物开始，请赐予咒语的成就，请圆满事业，请坚定誓言。’愿世尊无量寿佛语的智慧咒语的所有加持，进入并稳固这些持明者的相续中。’以此及其他方式宣说吉祥语。以此，你们从语门所积累的罪障得以清净，所有损害和伤害语的违缘得以平息，你们有权念诵无量寿佛的语智慧咒语，有缘显现语金刚，最终将成就具足六十妙音支分的圆满报身。
第三，为了请求意的随许，复诵以下祈祷文：‘三世诸佛…’（改为‘意’）。如此祈祷后，观想从上师无量寿佛清晰的胸口发出光芒，照耀十方无量佛土，所有安住于其中的上师、诸佛和菩萨的无二智慧和加持，化为充满不死甘露的宝瓶，融入你们的心中。然后，再次发出光芒，照射到前方的本尊，激发其意，从本尊身上发出第二个智慧身，融入你们的心中，使你们获得所有意的成就，观想你们与无量寿佛无二无别，安住于光明空性的双运之中。’将佛像放在头顶和心间，念诵：‘灌顶大金刚，三界皆顶礼，诸佛之三密，生处赐予之。’在心咒结尾处。

【English Translation】
Having gathered and dissolved in this manner, contemplate that you have obtained all the accomplishments of speech, and then repeat the following. After saying this, connect the rosaries and begin to repeat the root mantra, near-root mantra, and dharani three times each. 'Visualize that you are offering a flower garland to the teacher, and then repeat the following. 'O Bhagavan, I will hold, please bless me to begin.' (Recite three times) The teacher says, 'Visualize that the rosary of mantras has become a flower garland and is being tied on your heads.' Having said this, ring the bell and place the flower on the head, reciting: 'O Bhagavan, please grant this, please bless this to begin, please grant the accomplishment of mantra, please perfect the activity, please stabilize the vows.' May all the blessings of the wisdom mantra of the speech of the Bhagavan Amitayus enter and stabilize in the continuums of these vidyadharas. ' In this and other ways, proclaim auspicious words. By this, the sins and obscurations accumulated from the door of speech are purified, all adverse conditions that harm and injure speech are pacified, you have the power to recite the wisdom mantra of the speech of Amitayus, you have the opportunity to manifest the speech vajra, and ultimately you will achieve the complete enjoyment body endowed with sixty qualities of melodious sound.
Third, in order to request the subsequent permission of mind, repeat the following prayer: 'Buddhas of the three times...' (change to 'mind'). Having prayed in this way, visualize that light radiates from the clear heart of the teacher Amitayus, illuminating the infinite realms of the ten directions, and all the non-dual wisdom and blessings of the teachers, Buddhas, and Bodhisattvas residing therein, transform into a vase filled with immortal nectar, and dissolve into your hearts. Then, light radiates again, striking the visualized deity in front, stimulating its mind, and a second wisdom body emanates from it, dissolving into your hearts, causing you to obtain all the accomplishments of mind, and contemplate that you and Amitayus are inseparable, abiding in the union of clarity and emptiness. Place the statue on the head and heart, reciting: 'The great vajra of empowerment, worshiped by all three realms, the source of the three secrets of all the Buddhas, is given.' At the end of the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལས། ཡོན་ཏན་ཞེས་ཁ་སྒྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆས་རྒྱན་རྣམས་གཏད་པས། དངོས་སུ་རྒྱན་ཆའི་རྣམ་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཚོན་པ་ལྷ་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པ་གྱིས་ཤིག །རྒྱན་ཆས་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་
48-44-10a
མགོན་གྱི། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བ་ན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ལངྐཱ་ར་རཏྣ་པཊྚ་ཀཱ་ཡ་བྷཱ་སཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་ལམ་དང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། འབྲས་བུ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཞེས་ཁ་སྒྱུར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལས་ཞི་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་དབང་གི་
48-44-10b
འོད་ཟེར་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ། གསང་བ་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་རྣམས་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟ

【现代汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班杂萨玛雅斯吞(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵誓言)！’ 这样说。祈愿善良的僧团和具法者吉祥如意。因此，你们从意门所积累的罪障得以清净，所有损害和伤害意门的违缘得以平息，能够自在地修持无量寿的禅定，具备证悟佛陀金刚身的福分，最终成就具有如所有性和尽所有性智慧的法身。
第四，为了请求功德的随许，请复诵此祈请文：‘三世诸佛’等，将‘功德’一词替换进去。你们观想无量寿佛清晰显现，佩戴丝绸和珍宝饰品，这象征着实际的饰品，以及通过饰品间接象征的功德，生起获得此本尊和所有佛陀功德成就之感。给予饰品并说：‘这是无量寿怙主的丝绸和珍宝饰品等，你若恒常佩戴，便能证悟方便与智慧双运，成为三世诸佛一切功德的容器，最终获得圆满佛果。’嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿朗嘎rararara帕达嘎雅巴桑阿比钦恰吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་ལངྐཱ་ར་རཏྣ་པཊྚ་ཀཱ་ཡ་བྷཱ་སཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् अलङ्कारा रत्न पट्ट काया भासं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ alaṃkāra ratna paṭṭa kāyā bhāsaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，装饰珍宝丝绸身光芒，加持吽)！’ 祈愿平息八万种魔障等吉祥如意。因此，你们所积累的等持之障得以清净，所有损害和伤害脉、气、明点的违缘得以平息，所有损害和伤害脉、气、明点的违缘，如疾病、邪魔、罪障、魔障、障碍、鬼神、人和非人造成的损害、污秽等一切不顺之缘得以平息，能够通过要害之处击中脉、气、明点，自在地成就暂时之道和究竟佛陀的一切功德，具备证悟智慧金刚的福分，最终成就具有解脱和异熟功德的大乐身。
第五，为了请求事业的随许，请复诵祈请文：‘三世诸佛’等，将‘事业’一词替换进去。如是祈请后，观想从上师和本尊（面前生起）无二无别的额头放射出寂静的白色光芒，从喉咙放射出怀柔的红色光芒，从心间放射出忿怒的蓝色光芒，从脐间放射出增益的黄色光芒，从秘密处放射出各种事业的绿色光芒，放射出十方诸佛及其眷属四种事业的一切成就之光。

【English Translation】
‘Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra samaya tvaṃ!’ Say this. Recite auspicious words such as ‘May the virtuous Saṅgha and the Dharma-holders be auspicious.’ Thus, may the sins and obscurations accumulated by you through the gate of the mind be purified. May all obstacles that harm and injure the mind be pacified. May you have the power to meditate on the samādhi of Amitāyus through the gate of the mind. May you have the fortune to manifest the Vajra body. May you attain the Dharmakāya, endowed with the knowledge of how things are and how many things there are.
Fourth, in order to request the permission of qualities, repeat this supplication: ‘Buddhas of the three times,’ etc. Change the word ‘qualities.’ You visualize Amitāyus clearly, adorned with silk and precious ornaments. This represents the actual form of the ornaments, and indirectly represents the adornment of qualities. Think that you have obtained the accomplishment of the qualities of this deity and all the Buddhas. Give the ornaments and say: ‘These are the silk and precious ornaments of Amitāyus. If you always wear them, you will realize the union of skillful means and wisdom, become the vessel of all the qualities of the Buddhas of the three times, and ultimately attain Buddhahood.’ Oṃ Alaṃkāra Ratna Paṭṭa Kāyā Bhāsaṃ Abhiṣiñca Hūṃ! Recite auspicious words such as ‘May eighty thousand kinds of obstacles be pacified.’ Thus, may the obscurations of meditative absorption accumulated by you be purified. May all obstacles that harm and injure the channels, winds, and bindus be pacified. May all obstacles that harm and injure the channels, winds, and bindus, such as diseases, evil spirits, sins, obscurations, obstacles, demons, harm from humans and non-humans, defilements, and all unfavorable conditions be pacified. May you have the power to accomplish all the qualities of the temporary path and ultimate Buddhahood by striking the vital points of the channels, winds, and bindus. May you have the fortune to manifest the wisdom Vajra. May you attain the great bliss body, endowed with the qualities of liberation and maturation.
Fifth, in order to request the permission of activities, repeat the supplication: ‘Buddhas of the three times,’ etc. Change the word ‘activities.’ Having supplicated in this way, visualize white rays of pacifying light radiating from the forehead of the guru and the deity in front of you, who are inseparable. Red rays of magnetizing light radiate from the throat. Blue rays of wrathful light radiate from the heart. Yellow rays of increasing light radiate from the navel. Green rays of various activities radiate from the secret place. All the accomplishments of the four activities of the Buddhas of the ten directions and their retinues radiate light.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མདོག་མཚུངས་སུ་ཕྱིར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། བདུད་བཞི་མ་རུངས་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་སྒོམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཐ་དག་སྒྲུབས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་
48-44-11a
རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཞེས་གཏད། མཐའ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། ཚེ་བུམ་ཙཀླི་སོགས་གཏད་ལ། འདི་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅངས་པ་ན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི། དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་དབང་། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་
48-44-11b
ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེ

【现代汉语翻译】
迎请白色、红色、蓝色、黄色、绿色等各种颜色的光芒。融入你们的五处（指五根或五识）。然后，光芒再次以四种事业（息增怀诛）相应的颜色向外放射。触及有情和器世界，平息自他一切众生的疾病、邪魔、罪障、障碍和阻碍。增长寿命、福德、财富、名声和智慧。获得殊胜和共同的成就，以及不死持明等一切悉地。降伏四魔和所有凶猛的危害者。成就一切事业，再次迎请诸佛菩萨的一切事业成就，化为各种颜色的光芒。融入你们，观想自己是圆满一切诸佛的息增怀诛事业的主宰。进行灌顶和摄受弟子等一切事业。给予金刚铃杵，说道：‘大的金刚和大的铃铛，拿住，用金刚加持。今天你成为金刚上师，摄受所有弟子，一切事业由你来做。’
给予最后的信物加持：给予长寿宝瓶、擦擦等。说道：‘这是无量寿佛的信物，是长寿妙瓶。你若恒常持有，就能双运方便与智慧，获得过去、现在、未来一切诸佛的事业之权，最终获得佛果。嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 香停 咕噜 布星 咕噜 瓦香 咕噜 玛ra雅 比修嘎玛 阿比香佳 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。’念诵‘长寿百岁’等吉祥祝愿词。
以此清净你们身语意三门平等的一切罪障，平息一切损害和侵扰三门平等的违缘。由此有权成就一切事业，具有显现空行金刚的缘分，有权成就佛陀的周遍和常恒事业，从而成就法身。完成这些，正行加持完毕后，为了最后的加持朵玛灌顶，请这样观想：此朵玛有三种智慧，就现在而言，形象是朵玛，本体是真实显现的薄伽梵无量寿怙主，上面的部分是噶举派的历代上师，中间的部分是本尊坛城，下面的部分是护法神众，犹如浓云密布。

【English Translation】
Invite the light in various forms, such as white, red, blue, yellow, and green. Let it dissolve into your five places (referring to the five roots or five consciousnesses). Then, the light radiates outwards again in colors corresponding to the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). Touching the sentient beings and the environment, it pacifies the diseases, evil spirits, sins, obstacles, and hindrances of all beings, self and others. It increases lifespan, merit, wealth, fame, and wisdom. Attain supreme and common accomplishments, as well as all siddhis such as the immortal vidyadhara. Subdue the four maras and all fierce harm-doers. Accomplish all activities, and again invite all the accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into various colors of light. Dissolve into yourselves, and contemplate that you are the master of all the pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities of all the Buddhas. Perform initiations and gather disciples, and all other activities. Give the vajra and bell, saying: 'The great vajra and the great bell, hold them, bless with the vajra. Today you become the vajra master, gather all the disciples, and all activities are to be done by you.'
Give the final empowerment of the symbolic implements: Give the longevity vase, tsakli, etc. Say: 'This is the symbolic implement of Amitayus (Tsepagme), the excellent vase of longevity. If you constantly hold it, you will unite skillful means and wisdom, gain authority over the activities of all Buddhas of the past, present, and future, and ultimately attain Buddhahood. Om Kaya Waka Chitta Sarva Shanti Kuru Pushtim Kuru Vasham Kuru Maraya Bishwa Karma Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).' Recite auspicious wishes such as 'May you live a hundred years.'
Thereby purify all the equal sins and obscurations of your body, speech, and mind, and pacify all the adverse conditions that harm and afflict the equality of the three doors. By this, you have the authority to accomplish all activities, have the opportunity to manifest the all-pervading vajra, and have the authority to accomplish the pervasive and constant activities of the Buddhas, thereby attaining the Dharmakaya. Having completed these, after the main practice of empowerment, for the final blessing of the Torma empowerment, please visualize as follows: This Torma has three wisdoms, and in this present moment, the form is the Torma, the essence is the actual manifestation of the Bhagavan Amitayus, the upper part is the Kagyu lineage lamas, the middle part is the yidam mandala, and the lower part is the Dharma protectors and guardians, like dense clouds gathering.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། ངེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གནང་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ནས། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མདོར་
48-44-12a
ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །གཏོར་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚེ་རིལ་ཆང་སྦྱིན་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དཔལ་གྱི་ཟས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་བར་གྱིས། །འདི་ཟོས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་ཟས་བརྟེན་ནས་འཆི་བདག་ལས། །གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་དང་སྔགས་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་འབུལ་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་
48-44-12b
སྨྲོས་

【现代汉语翻译】
现在，观想本尊降临于你的头顶，以虔诚之心祈祷，深信本尊会如你所愿，赐予一切加持与成就。手持朵玛，祈请：至尊怙主无量寿智如来（Tshe dpag med，अमिताभ，Amitābha，无量光），成就自在月贤（Zla ba pa），以及所有见即解脱的嘉瓦（rGyal ba，རྒྱལ་བ་，胜利者）通瓦顿丹（mThong ba don ldan）等历代传承上师，本尊寂静与忿怒尊，诸佛菩萨，空行护法等所有圣众，请以身语意加持并灌顶这些金刚弟子。祈请加持平息四百零四种疾病，八万种魔障，三百六十种鬼神等一切违缘。祈请加持增长寿命、福德、权势、财富、智慧与功德。祈请加持一切长寿成就。祈请加持以猛烈之法摧毁一切魔障、邪祟与恶毒之徒。总之，祈请毫不费力地赐予世间与出世间的一切成就。
诸佛皆以身语意加持，乃生二种成就之源，朵玛大灌顶。
嗡 阿 吽 巴林达 卡雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 玛姆。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ बलिन्त काय वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ baliṃta kāya vāk citta abhiṣiñca māṃ，祈请以身语意灌顶我）
将朵玛置于三处（额头、喉咙、心间）。观想朵玛化为无量寿佛，融入你们自身，你们的身语意与无量寿佛的身语意无二无别。
扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召、融合、镇伏、成就）
给予长寿丸和酒：吉祥长寿威德食，精华凝聚之精粹，今日汝等当享用，食此即证无量寿，依此圣食离死主，无需疑虑定解脱。
念诵以上偈颂和三种真言。
然后，将金刚杵置于头顶：祈愿诸佛菩萨的真实加持，以及至尊无量寿佛的加持，我已守护这些众生，任何人不得侵犯！
嗡 班杂  Raksha 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，嗡，金刚，保护，吽）
念诵吉祥颂词，宣说并受持誓言，供养曼扎等后续仪轨如常进行。上师说：前置本尊，朵玛供养，自生本尊等环节如前所述。

【English Translation】
Now, visualize the deity descending upon your crown, pray with unwavering devotion, believing that the deity will grant all blessings and accomplishments as you wish. Holding the torma, pray: 'Supreme Protector Amitayus (Tshe dpag med, अमिताभ, Amitābha, Immeasurable Life and Wisdom), Accomplished Master Chandrapa (Zla ba pa), and all the Gyalwa (rGyal ba, རྒྱལ་བ་, Victorious One) Thongwa Donden (mThong ba don ldan) who liberate upon sight, along with the lineage gurus, peaceful and wrathful deities, Buddhas and Bodhisattvas, Dakinis and Dharma protectors, please bless and empower these Vajra disciples through body, speech, and mind. Please bless and pacify all adverse conditions, such as the four hundred and four types of diseases, eighty thousand types of obstacles, and three hundred and sixty types of evil spirits. Please bless and increase longevity, merit, power, wealth, wisdom, and virtues. Please bless and gather all the accomplishments of immortal life. Please bless and destroy all demons, obstacles, evil influences, and malicious beings through fierce methods. In short, please grant all worldly and transcendental accomplishments without hindrance.'
'The Buddhas bless with body, speech, and mind, the source of the two kinds of accomplishments, bestow the great empowerment of the torma.'
'Om Ah Hum Balimta Kaya Vak Citta Abhishincha Mam.(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ बलिन्त काय वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ baliṃta kāya vāk citta abhiṣiñca māṃ，Please empower me with body, speech, and mind)'
Place the torma in three places (forehead, throat, heart). Visualize the torma transforming into Amitayus, dissolving into yourselves, and your body, speech, and mind becoming inseparable from the body, speech, and mind of Amitayus.
'Ja Hum Bam Hoh.(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Attract, Merge, Subdue, Accomplish)'
Give longevity pills and alcohol: 'Auspicious longevity and glorious food, the essence of condensed essence, today you should enjoy, eating this will realize Amitayus, relying on this sacred food, you will be liberated from the Lord of Death, there is no need to doubt.'
Recite the above verses and the three mantras.
Then, place the vajra on the head: 'By the true blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the blessings of the Supreme Amitayus, I have protected these beings, let no one violate them!'
'Om Vajra Raksha Hum.(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，Om, Vajra, Protect, Hum)'
Recite auspicious verses, declare and uphold the vows, and perform the subsequent rituals such as offering the mandala as usual. The teacher says: The preliminary deity, torma offering, self-generation, and other steps are as mentioned before.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལྟར་དང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ནོངས་བཤགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་དང་བསྟུན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་ཀུན། །འཆི་བདག་འཇིགས་ཕྲོགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །ཚེ་དཔག་མེད་ལྟར་རབ་བརྟན་ཅིང་། །མགོན་དེའི་གོ་འཕང་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གཅེས་བཏུས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཞི་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བྱེ་བྲག་འཆི་མེད་པདྨ་རྫིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如仪轨般进行，加持供品使其丰盛。简述供赞，念诵忏悔文和百字明咒。迎请与本尊相应的智慧尊融入（自身）。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字将誓言尊融入自身。最后以回向、发愿和吉祥祈愿文作结。以此功德愿如虚空般无边无际的有情众生，从死主手中夺回如金刚般的寿命，如无量寿佛般永固，并最终成就怙主（无量寿佛）的至高果位。这是由第九世嘉瓦仁波切旺曲多杰所著的《成就法多种珍贵汇集》之寂静部珍宝鬘中摘录，由莲花舞自在慧无边于宗 ഷോ德杰卓阿弥陀莲花池编纂，愿吉祥增盛！
 

【English Translation】
Perform as per the ritual, bless the offerings to make them abundant. Briefly recite praises, confession, and the Vajrasattva mantra. Invite the wisdom being corresponding to the deity to merge (into oneself). With Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable), merge the samaya being into oneself. Conclude with dedication, aspiration, and auspicious prayers. By this merit, may all sentient beings as boundless as the sky, snatch back a vajra-like life from the Lord of Death, be as stable as Amitayus, and ultimately attain the supreme state of that protector (Amitayus). This was extracted from the 'Collection of Various Precious Methods of Accomplishment' by the Ninth Gyalwa Wangchuk Dorje, specifically from the peaceful section 'Precious Garland,' and compiled by Padma Garwang Lodrö Thaye at Dzongshö Dechen Amitabha Lotus Pond. May auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

